martes, 23 de diciembre de 2014

Felices Fiestas

Desde El Último Tercio queremos desear a todos los que visitáis nuestra web una Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo. Que en el 2015 podamos seguir disfrutando de nuestras partidas y campañas.
From El Último Tercio we want to wish everyone visit our website a Merry Christmas and Happy New Year. We hope in 2015 we can continue to enjoy our games and campaigns.



Os dejamos un video navideño, en conmemoración del 100 aniversario de la tregua de Navidad de la Primera Guerra Mundial, tanto el video realizado en estas fechas por ese motivo, como el video clip que en su día hizo Paul Macartney.

Here is a Christmas video, commemorating the 100th anniversary of the Christmas truce in the First World War, both the video made at this time for this reason, as well as the video clip that Paul McCartney once made.




Además os dejamos un relato breve de Arturo Pérez Reverte que esperamos sirva para comenzar el 2015 con más ilusión en nuestra afición.

We also leave you with a brief account by Arturo Pérez Reverte, which we hope will begin 2015 with more enthusiasm for our hobby.





LOS NAPOLEONES DEL FIN DE SEMANA
THE WEEKEND NAPOLEONS

Hay un brillo inquietante en sus ojos cuando acuden cada sábado a la cita. Llegan uno tras otro, casi furtivamente, con sus cajas y reglamentos bajo el brazo, como los miembros de una cofradía clandestina, dispuestos a poner patas arriba la Historia. Algunos son tipos tímidos, solitarios. En apariencia, incapaces de matar una mosca. Pero fíate y no corras. Bajo su aspecto gris ocultan un corazón de tigre, y cada fin de semana deciden sobre la vida y la muerte de miles de seres humanos. Saben de heroísmo, y de coraje; y de encajar impávidos los azares del destino y de la guerra, tal vez más que muchos de esos militares de verdad que a veces se cruzan por la calle, con su uniforme y sus medallas que a ellos les hacen sonreír disimulada, esquinadamente, con mueca, de viejos veteranos.

There is an uneasy s light in their eyes as they come together for their Saturday meeting. Each one approaches, almost furtively, with their boxes and rulebooks under their arms, like the members of a secret brotherhood who wish to change the course of history. Some of them are timid loners, who look like they wouldn't hurt a fly, but don't be taken in. Under their grey appearance hides a lion's heart and each weekend they decide the fate of thousands of human beings. They know of heroism and courage, how to bear the fates of war without flinching, perhaps more than many real soldiers, who they sometimes cross paths with in the street. Their uniforms and medals make them give a twisted smile, just as an old veteran might.




Los jugadores de los llamados wargames o juegos de guerra de salón nada tienen que ver con el militarismo, o las ideologías. Del mismo modo que unos juegan al tenis, otros al poker y otros a la herencia de Tía Ágata, los aficionados al asunto, que es una especie de ajedrez pero a lo bestia, reproducen sobre tableros, con las fichas apropiadas, situaciones estratégicas o tácticas de la Historia; y basándose en complicados reglamentos, intentan darle las suyas y las de un bombero a Rommel, por ejemplo, en El Alamein; o compartir gloria con Napoleón en Austerlitz; o dar la vuelta a la tortilla haciéndole la puñeta a Aníbal en Tresino, Trebia, Trasimeno y Caimas. La forma usual es un terreno reproducido en detalle sobre grandes tableros, y allí, con piezas, soldaditos de plomo 0 fichas adecuadas, se desarrollan los acontecimientos históricos y sus variantes, en largas operaciones de un realismo asombroso que llegan a durar horas, e incluso días.

The players of what are known as wargames, or boardgames, have nothing to do with militarism nor ideologies. In the same way others play tennis, poker, or any other hobby, these enthusiasts practice a sport akin to chess on a massive scale: on tables they reproduce the struggles of the past. Tactical and Strategical situations from history are reproduced with the appropriate counters and governed by complicated sets of rules. They try to act as Rommel's fireman at El Alamein, for example,  or share Napoleon's glory at Austerlitz, or turn the tide at Ticinus, Trebia, Trasimene and Cannae to halt Hanibal. The usual manner is to represent the terrain fought over in detail on large tabletops, with lead miniature soldiers, or appropriate counters. These recreations of historical events and their possible alternatives take place in operations which last hours, or even days, at an astounding level of detail.




Como masones, los adictos al género intercambian informaciones, reglamentos, experiencias. Hay especialidades, por supuesto: artistas del combate táctico a nivel de pelotón, capaces de batirse casa por casa durante días en los alrededores de la fábrica de tractores de Stalingrado, y genios de la logística que llevan tercios a Flandes por el camino español de la Valtelina entre las diez de la mañana y las ocho de la tarde de un mismo día. A algunos les gusta reunirse en grupos, haciéndose cargo cada uno de un bando, o un cuerpo de ejército, o de una simple unidad de infantería; y otros prefieren habérselas de tú a tú con el tablero o con la pantalla del ordenador, que facilita el juego a solateras. En cuanto a sexo, predomina el masculino; aunque no faltan mujeres como la novia de mi amigo Miguel -el hombre que más cargas de caballería ha ordenado en la historia de la Humanidad-, que es una moza dulce y apacible hasta que el fin de semana, ante el tablero, se transforma en una despiadada y lúcida táctica, capaz de cañonearse peñol a peñol con el Victory, o putear al general Dupont en Despeñaperros hasta que el maldito gabacho pide cuartel y misericordia.

Like Freemsaons, these addicts to their hobby exchange information, rulesets, experiences and anecdotes. There are specialisms of course, artists of platoon level combat, able to fight for days over a handful of houses around the tractor factory in Stalingrad, logistical geniuses who can take the Tercios to Flanders by the Valtelina route between ten in the morning and eight in the evening of the same day. Some like to meet in groups, each in charge of a different army, corps or a just an infantry unit, while others prefer to confront their enemy over the board of a game or via the screen of a computer, which allows solo play. As far as the sex of the protagonists is concerned, they are predominantly men, but there is no shortage of women like my mate Miguel's girlfriend. He might be the man who has ordered the most cavalry charges in history, but she, who seems such a likeable, sweet girl until the weekend comes round, changes into a ruthless tactician as cold as ice, able to exchange broadsides with HMS Victory or frustrate General Dupont at Despeñaperros until the accursed Frenchman pleads for mercy.




Son la leche. Cuando los ves descargar adrenalina en sus excitantes aventuras semanales, compruebas asombrado cómo se transforman ante el tablero para compensar otra vida a menudo monótona, tal vez insustancial. De pronto, inclinados sobre los hexágonos del mapa, considerando los factores de movimiento entre Washington y Gettysburg o la potencia de fuego de una división panzer en los campos embarrados de Smolensko, aflora toda la seguridad, toda la pasión, todas las cualidades buenas o malas reprimidas en el día a día: abnegacidades, buen juicio, crueldad, rapidez, inteligencia, egoísmo, iniciativa, sacrificio. Y comprendes que resulta imposible saber lo que cada ser humano, incluso el de apariencia más torpe, bondadosa, malvada o gris, atesora en su corazón o en su cabeza.

They are incredible. When you see the adrenaline burnt in their exciting weekly adventures, you can see them miraculously transform before the tabletop to compensate for their other life, which may be monotonous or unimportant. Suddenly, leant over the hexagons on a map, considering the movement factors of Washington and Gettysburg, or the firepower of a panzer division in the mud of Smolensk, out comes all the self-confidence, all the passion, all the good or bad qualities repressed in their day-to-day: resignation, judgement, cruelty, swiftness, intelligence, egoism, intiative or sacrifice. You then understand that it's impossible to know what each human being, even the most seemingly clumsy, good-natured, grey or nasty, hides in their heart or head.



Y además, comprendo el placer personal intenso, fascinante, de hacerle trampas a la Historia. De romperle los cuernos a Bismarck en Sedán, o destrozar por fin los cuadros escoceses en Waterloo. O volver a la oficina el lunes por la mañana y dirigirle al imbécil de tu jefe una sonrisa enigmática que él nunca entenderá, ignorante del momento de gloria infinita que viviste a las tres de la madrugada de ayer, cuando, tras doce horas de combate, encendiste con mano temblorosa un cigarrillo para contemplar desde el alcázar del Santísima Trinidad, entre los mástiles derribados y los pasamanos hechos astillas, cómo ardía la escuadra inglesa frente al cabo Trafalgar.

Fuente

I also understand the intense personal pleasure of thwarting the history books. Beating Bismarck at Sedan or destroying the Highlander's squares at Waterloo. Or going back to the office on Monday morning with an enigmatic smile for your boss which he'll never understand, oblivious to the momento of infinite glory you enjoyed at three in the morning the night before, when, after after twelve hours of hard fighting, you lit a cigarette with a shaking hand while you surveyed the splintered wreckage of the British fleet at Trafalgar from the bridge of the Santísima Trinidad.

Source



¡FELIZ NAVIDAD!

MERRY CHRISTMAS!